Полный текст статей МКПК

Перейти к содержанию

Доступная навигация и информация

Используйте следующие ссылки для быстрой навигации по странице. Номер для каждого является клавишей быстрого доступа.

Перевести

Вы находитесь на этой странице: Полный текст статей МКПК

Статья I. Цель и политика

Целью государства-участника является сотрудничество друг с другом в межгосударственном устройстве детей с тем, чтобы:

  1. (a) Каждый ребенок, нуждающийся в помещении, должен получить максимальную возможность быть помещенным в подходящую среду и к лицам или учреждениям, имеющим соответствующую квалификацию и возможности для обеспечения необходимой и желательной степени и типа ухода.
  2. (b) Соответствующие органы власти штата, в который планируется поместить ребенка, могут иметь полную возможность выяснить обстоятельства предлагаемого помещения, что способствует полному соблюдению применимых требований по защите ребенка.
  3. (c) Надлежащие органы штата, из которого производится размещение, могут получить наиболее полную информацию, на основании которой можно оценить предполагаемое размещение, до его осуществления.
  4. (d) будут поощряться соответствующие юрисдикционные механизмы по уходу за детьми.

Статья II. Определения

Как используется в данном компактном устройстве:

  1. (a) "Ребенок" означает лицо, которое в силу своего несовершеннолетия юридически подлежит родительской опеке или аналогичному контролю.
  2. (b) "Отправляющий орган" означает государство-участник, его должностное лицо или служащего; подразделение государства-участника, его должностное лицо или служащего; суд государства-участника; лицо, корпорацию, ассоциацию, благотворительное агентство или другую организацию, которая отправляет, привозит или делает так, чтобы отправить или привезти любого ребенка в другое государство-участник.
  3. (c) "Принимающее государство" означает государство, в которое ребенок отправлен, привезен или может быть отправлен или привезен как государственными органами, так и частными лицами или агентствами, и как для помещения в государственные органы штата или местные государственные органы, так и для помещения в частные агентства или лицам.
  4. (d) "Размещение" означает организацию ухода за ребенком в семейном бесплатном доме или пансионе или в агентстве или учреждении по уходу за детьми, но не включает любое учреждение по уходу за психически больными, умственно дефективными или эпилептиками или любое учреждение, в основном образовательного характера, а также любую больницу или другое медицинское учреждение.

Статья III. Условия для размещения

  1. (a) Ни одно отправляющее агентство не должно отправлять, привозить или создавать условия для отправки или привоза в любой другой штат другой стороны любого ребенка для передачи в приемную семью или в качестве предварительного условия для возможного усыновления, если отправляющее агентство не выполнит все требования, изложенные в этой статье, и применимые законы принимающего штата, регулирующие передачу детей на воспитание.
  2. (b) Перед тем, как отправить, привезти или сделать так, чтобы любой ребенок был отправлен или привезен в принимающий штат для передачи в приемную семью или в качестве предварительной меры для возможного усыновления, направляющее агентство должно направить соответствующим государственным органам принимающего штата письменное уведомление о намерении отправить, привезти или разместить ребенка в принимающем штате. Уведомление должно содержать:
    1. (1) Имя, дата и место рождения ребенка.
    2. (2) Личность и адрес или адреса родителей или законного опекуна.
    3. (3) Имя и адрес лица, агентства или учреждения, в которое или с которым отправляющее агентство предлагает отправить, привезти или поместить ребенка.
    4. (4) Полное изложение причин такого предлагаемого действия и подтверждение полномочий, на основании которых предлагается произвести размещение.
  3. (c) Любое должностное лицо или агентство принимающего штата, получившее уведомление в соответствии с пунктом (b) настоящей статьи, может запросить у направляющего агентства или любого другого соответствующего должностного лица или агентства направляющего штата и имеет право получить от него такую вспомогательную или дополнительную информацию, которую оно может посчитать необходимой в данных обстоятельствах для реализации цели и политики настоящего договора.
  4. (d) Ребенок не должен быть отправлен, привезен или должен быть отправлен или привезен в принимающий штат до тех пор, пока соответствующие государственные органы принимающего штата не уведомят направляющее агентство в письменной форме о том, что предлагаемое размещение не противоречит интересам ребенка.

Статья IV. Наказание за незаконное размещение

Отправка, привоз или создание условий для отправки или привоза ребенка в любой принимающий штат в нарушение условий настоящего договора будет считаться нарушением законов, касающихся устройства детей, как штата, в котором находится отправляющее агентство или из которого оно отправляет или привозит ребенка, так и принимающего штата. Такое нарушение может быть наказано или подвергнуто штрафу в любой юрисдикции в соответствии с ее законодательством. В дополнение к ответственности за любое такое наказание или штраф, любое такое нарушение является полным и достаточным основанием для приостановления или отзыва любой лицензии, разрешения или другого законного разрешения, имеющегося у направляющего учреждения, которое дает ему право или позволяет ему размещать детей или заботиться о них.

Статья V. Сохранение юрисдикции

  1. (a) Направляющее агентство сохраняет юрисдикцию над ребенком, достаточную для определения всех вопросов в отношении опеки, надзора, ухода и распоряжения ребенком, которые оно имело бы, если бы ребенок оставался в штате направляющего агентства, до тех пор, пока ребенок не будет усыновлен, не достигнет совершеннолетия, не станет самообеспечиваемым или не будет выписан с согласия соответствующего органа власти в принимающем штате. Такая юрисдикция также включает полномочия по осуществлению или обеспечению возвращения ребенка или его передачи в другое место и опеки в соответствии с законом. Направляющее агентство продолжает нести финансовую ответственность за поддержку и содержание ребенка в течение периода передачи ребенка на воспитание. Ничто, содержащееся в настоящем документе, не препятствует заявлению принимающего штата о юрисдикции, достаточной для рассмотрения акта правонарушения или преступления, совершенного в этом штате.
  2. (b) Если направляющее агентство является государственным, оно может заключить соглашение с уполномоченным государственным или частным агентством в принимающем штате, предусматривающее выполнение одной или нескольких услуг в отношении такого дела последним в качестве агента направляющего агентства.
  3. (c) Ничто в настоящем договоре не должно толковаться как препятствующее частному благотворительному агентству, уполномоченному помещать детей в принимающий штат, оказывать услуги или действовать в качестве агентов в этом штате для частного благотворительного агентства отправляющего штата; а также не препятствующее агентству принимающего штата нести финансовую ответственность за поддержку и содержание ребенка, который был помещен от имени отправляющего агентства, без освобождения от ответственности, указанной в пункте (a) настоящего договора.

Статья VI. Воспитание делинквентных детей в учреждениях

Ребенок, признанный правонарушителем, может быть помещен в учреждение в юрисдикции другой стороны в соответствии с настоящим договором, но такое помещение не производится, если только ребенок не будет подвергнут судебному слушанию с уведомлением родителя или опекуна с возможностью быть услышанным до его отправки в такую юрисдикцию другой стороны для стационарного ухода, и суд не установит, что:

  1. Эквивалентные условия для ребенка отсутствуют в юрисдикции направляющего агентства; и
  2. Институциональный уход в другой юрисдикции отвечает наилучшим интересам ребенка и не создаст чрезмерных трудностей.

Статья VII. Компактный администратор

Исполнительный глава каждой юрисдикции, участвующей в настоящем договоре, назначает должностное лицо, которое является общим координатором деятельности в рамках настоящего договора в его юрисдикции и которое, действуя совместно с аналогичными должностными лицами других юрисдикций-участниц, имеет право издавать правила и постановления для более эффективного выполнения условий и положений настоящего договора.

Статья VIII. Ограничения

Настоящий договор не применяется к:

  1. (a) Отправка или привоз ребенка в принимающий штат его родителем, сводным родителем, бабушкой или дедушкой, взрослым братом или сестрой, взрослым дядей или тетей или его опекуном и оставление ребенка с любым таким родственником или неагентским опекуном в принимающем штате.
  2. (b) любое размещение, отправка или доставка ребенка в принимающий штат в соответствии с любым другим межгосударственным договором, стороной которого является как штат, из которого отправляется или привозится ребенок, так и принимающий штат, или любым другим соглашением между этими штатами, имеющим силу закона.

Статья IX. Вступление в силу и отмена

К настоящему договору могут присоединиться любой штат, территория или владение США, округ Колумбия, Содружество Пуэрто-Рико, а также, с согласия Конгресса, правительство Канады или любой ее провинции. Он вступает в силу в отношении любой такой юрисдикции, когда такая юрисдикция принимает его в качестве закона. Выход из настоящего договора осуществляется путем принятия закона, отменяющего его действие, но вступает в силу только через два года после даты вступления в силу такого закона и до тех пор, пока выходящий штат не направит письменное уведомление о выходе губернатору каждой другой юрисдикции-участницы. Выход государства-участника не влияет на права, обязанности и обязательства по настоящему договору любого направляющего агентства этого государства в отношении размещения, произведенного до даты вступления в силу выхода.

Статья X. Построение и делимость

Положения настоящего договора должны толковаться либерально для достижения его целей. Положения настоящего договора являются делимыми, и если какая-либо фраза, пункт, предложение или положение настоящего договора будет объявлено противоречащим конституции любого штата-участника или Соединенных Штатов или его применимость к любому правительству, агентству, лицу или обстоятельству будет признана недействительной, это не повлияет на действительность остальной части настоящего договора и его применимость к любому правительству, агентству, лицу или обстоятельству. Если настоящий договор будет признан противоречащим конституции любого штата, участвующего в нем, договор остается в полной силе и действии в отношении остальных штатов и в полной силе и действии в отношении затронутого штата по всем отделяемым вопросам.